слова)))Welcome to NASA's Johnson Space Center We are coming in hot so don't burn up as we enter We do science everyday that affects your daily life Throw them up for manned space flight
Science everywhere As we engineer the marvels That fly though the air And take us way beyond earth's levels
Science everywhere Because we engineer the marvels That fly though the air Flys us through the air
Control the mission out of Johnson This is ground, hey! And this is space, hey! Tell me Houston what's the problem It's okay! It's okay! Because there's flight controllers on the job today
NASA Johnson STYLE! Johnson STYLE! NA, NA, NA, NA NASA Johnson STYLE! Johnson STYLE! NA, NA, NA, NA NASA Johnson STYLE! EYYYYYY science daily! NA, NA, NA, NA, NASA STYLE! EYYYYYY it's amazing! NA, NA, NA, NA ey ey ey ey ey ey!! Orbiting earth, international space station Where we work and live in space with a crew from several nations Got Japanese, and Russians, that European charm Throw them up, like the Canada Arm
Kicking out research 29k cubic feet, revolves around the earth Science microgravity, revolves around the earth Columbus, JEM, and Destiny Kicking out research Kicking out research
Train the astronauts at Johnson To go to space, hey! To go to space, hey! Cause the missions of tomorrow Start today, hey! Start today, hey! As we engineer the future day by day
NASA Johnson STYLE! Johnson STYLE! NA, NA, NA, NA NASA Johnson STYLE! Johnson STYLE! NA, NA, NA, NA NASA Johnson STYLE! EYYYYYY science daily! NA, NA, NA, NA, NASA STYLE! EYYYYYY it's amazing! NA, NA, NA, NA ey ey ey ey ey ey!!
Orion or SLS, MPCV We cannot feel the floor, cause the lack gravity The destinations are an asteroid, mars, or moon We are blasting off start the countdown soon [Sound clip: launch countdown]
EYYYYYY science daily! NA, NA, NA, NA, NASA STYLE! EYYYYYY it's amazing! NA, NA, NA, NA ey ey ey ey ey ey!! NASA Johnson Style
слушала на музябре анофриева и вдруг воспылала ностальгией к музыкальным мультам детства очень очень очень и до сих пор многие песни если не наизусть, то через слово точно в порту
бывают дни, когда очень жалею, что ушла из науки, так и не начав толком научную карьеру сегодня один из таких: сидела в парикмахерской, листала глянцевые журналы и на одной из страниц GQ пепел диплома с особой силой постучал в мозги когда только начала приобщаться к фанфикшну, он все еще пребывал на стадии вне-мейнстримового явления, ну по крайней мере в россии, хотя уже находился на грани повсеместности потом было многое свидетельствующее о мейнстримизации фанфикшна, включая небезызвестную программу на радио россии и как один из показателей - возрастающее число коммерческих публикаций бывших фиков бывших фикеров необъяснимый кайф - быть включенным свидетелем трансмутации с/к феномена слышать, как коллега на работе рассказывает, что ей посоветовали почитать "особенности эльфийской психологии", и знать, что когда-то читал этот фик у неба в глазах ангела находить на амазоне книги бэкки эббот, анковские фики которой до сих пор порой перечитываются ну и так далее и тому прочее но вернемся к GQ как известно. каждый уважающий себя глянцевый журнал имеет колонку рекомендаций к просмотру, прослушиванию, а также прочтению. GQ конечно не исключение и вот невыразимо, невыразимо, невыразимо сладостно читать бывшему культурологу на страницах GQ рек к прочтению очередного мирового бестселлера, в описании которого черным по белому написано "бывший фик по "сумеркам" с беллой и эдвардом калленом, превратившийся после легкой литературной обработки в историю про студентку и миллиардера..."
наблюдать культурные процессы в движении - что может быть увлекательнее?
если что книга называется "пятьдесят оттенков серого", рецензент GQ охарактеризовал его как мэшап джейн остин и эммануэль, и в целом читателю обещают бдсм, словарь эллочки людоедовой, пространные девичьи измышления и прочие прелести гетного фанфикшна
очень нравятся ее песни последних лет в них уже не грусть-тоска депрессивная, а какое то смирение нажитое что ли) мы разбегаемся, не стреляйте эта вот а учитывая, как люблю доджливую тематику в целом и дождливые песни земфиры в частности
пошла шарить вокализ рахманинова и нашарила целую туеву хучу вокализов очень много смутно знакомых по смутно вспоминаемому детству т.е. музыка из ч/б телека
квартиру под нами выкупили и превратили в хостел видимо недавно начали принимать постояльцев постояльцы видимо тоже принимают и принимают много в процессе конечно дают концерты разговаривают неразборчиво но отчетливо громко думаю, а не сделать ли и нам из нашей хаты хостел? так сказать для кармического равновесия
только с концерта томаса хейвуда это австралийский органист очень крутой органист и просто очень очень клевый чувак весь такой мажорный в смысле радостный обалденный виртуоз фантастически играет ногами но, что для меня было намбэ ван, отчаянный экспериментатор играл собственные переложения вальса чайковского, вокализа рахманинова, вакханалии сен-санса даже баха играл неорганного - переложения струнных концертов))) орган звучал как орган, как колокола, как военный оркестр, как музыкальная шкатулка очешуительно
чувак поехал в турне по россии, если вдруг в ваш город, ну очень рекаю
что нашлось на ютубе пятая симфония бетховена на органе читать дальше
сен-санс. вакханалия из самсона и далилы восточные мотивы на органе - это мощно читать дальше
лядов. музыкальная табакерка есть такая флейта пикколо. очень маленькая. обычно табакерка играется на ней и еще двух кларнетах. а тут орган. и отнюдь не пикколо читать дальше
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА читать дальшеПутаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями - колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.
Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.
Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.
Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.
Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.
Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.
Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.
В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.
Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.
Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.
Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.
На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :
Ким - Kim Пак – Pak, Park, Bak Пэк – Paik, Paek, Baek Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee Лим – Lim, Im, Rim Цой - Choi Хан - Han Чон – Jon, Jun, Jung, Jong Пан – Bang, Pang Сон – Sung, Seong, Song Кан - Kang, Gang Нам - Nam Но - Noh, Roh Мун - Mun, Moon Сун - Soon Со - Suh, Soh Син - Shin, Sin
Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.
Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng - н (Bang – Пан) n - н (Ahn – Ан) g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам) t – тх (Tak – Тхак) d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee - Ли Дон Хи) p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан) b - п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги) ch – чх (Chun - Чхон) j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу) h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со) ee – и (Hee – Хи) l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak - Чхор Хак) yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён) yo – йо (Yong - Ён/Йон, Myong – Мён) eu – ы (Seung – Сын) sh – c (Shin – Син) oo – у (Soo – Cy) uh – о (Suh – Со) ai – э (Taik – Тхэк) ae – э (Baek – Пэк) woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик) w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon - Квон)
Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.
Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.
так и видится клип а ля старые советские мульты про элладу накануне конце света, да-да, тогда тоже)) безумная жрица в полуразрушенном храме и подпевающие колонны-атланты всполохи пламени танец теней на стенах алтарь и кинжал в грудь обязательны
смотрела на ютубе всякие ливвидео очевидцев землетрясений в токио (не спрашивайте как почему и зачем? ) интересно не в плане чоразрушилос и когопоубило, а как ведут себя люди, как люди предвидели данную ситуацию, паттерны в общем в каждом крупном небоскребе (деловом или развлекательном центре) есть запись на предмет как вести себя в данной ситуации на япе и англе как минимум некоторые настолько привыкли или смиренны, что ваще индиффирентны, когда вокруг шатается и скрипит большинство конечно боится, но некоторым ваще по приколу служащие! читать дальше