нашла тут кусочек карамазовых в переводе на японский
пусть здесь полежит - дойду до дома, буду пытать гуглом.
интересно же
читать дальше≪Расставили нас, в двенадцати шагах друг от друга, ему первый выстрел, - стою я пред ним весёлый, прямо лицом к лицу, глазом не смигну, любя на него гляжу, знаю, что сделаю. Выстрелил он, капельку лишь оцарапало мне щеку да за ухо задело, - "слава богу, кричу, не убили человека!" да свой-то пистолет схватил, обороился назад, да швырком, вверух, в лес и пустил: "Туда, кричу, тебе и дорога!" ≫
<試訳> 互いに相手から十二歩に位置を定め、最初に撃つのは彼になりました。面と向かい合い、彼に対して愛情を感じながら瞬きもせず私は彼の前に楽しげに立ちました。これからどうすべきか分っていたからです。彼が撃ちました。頬を少しかすめて耳にかすり傷を負っただけでした。“良かった、あなたが人を殺さずに済んで!”と私は叫び、自分のピストルをつかみ後を振り向きざまに一気に高く林の中に放り投げ、“お前の行くべき所はそこだ”と叫んだのです。
・ 決闘の経過が淡々と述べられています。放られたピストルが空高く飛んで林の中に消えるところは、映像であればスローで印象的なシーンとなるでしょう。武器を捨てた瞬間は彼の軍人の精神との決別を象徴しているようです。