сначала тут должен был быть пост нытья о том, как бездарно были проебаны зимние каникулы
ага, на ганнибала
но потом подумала, что это несправедливо - в конце концов ганнибалу от меня как от гекубы, а я получила немалое удовольствие
и еще получу - англофиков еще много

аушки традиционно рулят, и отнюдь не омегаверсные, хотя последних в фандоме тьма тьмущая
уже упоминавшаяся page six была с уиллом-журналистом и ганнибалом-ресторатором, причем уилл в фике скорее хью данси - легкожопый хулиган в лучшем британском варианте
а shark tank - тюремная аушка, заставлявшая меня грызть ногти по ходу чтения и оставившая в луже кавая по финалу бля, проклятие герундия накрыло меня
очень динамичный фик и очень динамичный уилл
я не слишком люблю мямлинг-ангст, и деятельный дарк!Уилл мне нравится гораздо больше больше, тем более, когда dark уилла скорее shadow. о да, здравствуй герой юности - джек-из-сумерек)))
в акульем баке правда тоже не без отклонений)): ганнибал постоянно визуализировался хопкинсом, что несколько мешало при чтении постельных сцен хопкинс - великолепный актер, но как мужик уступает миккельсену да и вообще, неловко как-то: хопкинс - и кверху каком, дэнси - раком... хочется развидеть
а какие в акульем баке чудесные собакеры
а какие клички
кста, по поводу кличек. пока читала, почему-то мимоходом вспомнила давний спор - переводить нарицательные или калькировать. ну вот как быть, если собаку звать pikles? переводить пикулем или так и звать пиклз, или же перевести ассоциативно огурчиком?
порывы, порывы... постоянные порывы перевести, это да, не за ради перевода, а за ради поделиться и обсудить
придется пересказывать близко к тексту и совращать прочитать хотя бы в гуглопереводе)
ксттаи о гугле в page six наконец-то встретила в англотексте уже родное погугли google it
мелочь, а забавно))