08:23

Carpe карпа!
не смогла дочитать новую главу видоискателя(((
закрыла на рейинговой сцене!!!
дерьмовый дерьмовый дерьмовый перевод
характеры героев исковерканы и искажены отсебятиной и пошлятиной до неузнаваемости
до отвращения
запомнить это имя saga_naga и никогда не открывать мангу в его переводе:apstenu::apstenu::apstenu:

дриииимсы:beg::beg::beg:

@темы: странный фрукто манга

Комментарии
12.06.2012 в 10:07

Злостный хэппиэндщик
Там в комментах к последней главе на последней странице всё сказали. :abuse:
Может тоже на английском поискать, чтобы от послевкусия жигулёвского избавиться?:hmm:
12.06.2012 в 12:15

Carpe карпа!
Ditca, меня просто убили "муженек" в исполнении аки и "милый" из уст асами
все
финиш выстрел в висок
образы персов опошлены и похерены
даже жигулевское можно простить, но блядь не искажение психологии и характеров персов

там на сканах адрес англосацта mangahere.com
англ читается вполне легко
12.06.2012 в 12:41

Злостный хэппиэндщик
fundo
образы персов опошлены и похерены
Интересно, как бы в этом переводе смотрелся Фелтон? :uzhos: Не уверена, что не обошлось бы без психотравмы.
mangahere.com
Ага, уже нашла.))) Только пока не читала, жду, когда выветрятся предыдущие эмоции.
12.06.2012 в 12:43

Meine Veilchen/ Pull the gun
fundo
Ага, тебя проняло :gigi:
Я особенно завожусь из-за перевода Гарри Поттера, и особенно из-за Невилла Лонгботтома. От этого Долгопупса у меня перед глазами аж всё красное :lol:
В реале даже спорила - не могу, когда мне сказали, что типа было смешно, забавно читать :alles: Не смешная книжка, и Невилл не смешной! И фамилия у него нормальная!

12.06.2012 в 14:10

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
*вылезла с наболевшим*
А вот когда перевод удался, то всем наплевать, будто так и надо(( Как будто герои сами взяли и заговорили на родном языке читателей :abuse:
12.06.2012 в 14:25

Meine Veilchen/ Pull the gun
алиса777
А как узнать, что он удался? По идее, оценить может тот, кто оба языка знает (а если знает, зачем ему перевод читать?)
12.06.2012 в 14:30

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Iren.,
А как узнать, что он удался?
Ну, а я о чём и говорю. Если плохо, то мы сразу видим, а если хорошо, если речь героев звучит как родная, а не как набор отдельных слов, из которых ещё надо составить осмысленное предложение, то ...
По идее, оценить может тот, кто оба языка знает (а если знает, зачем ему перевод читать?)
Хорошо ты приложила разом и переводчиков, и читателей :lol:
12.06.2012 в 14:41

Meine Veilchen/ Pull the gun
алиса777
Ну, а я о чём и говорю. Если плохо, то мы сразу видим, а если хорошо, если речь героев звучит как родная, а не как набор отдельных слов, из которых ещё надо составить осмысленное предложение, то ...
Не, я как раз о другом.
Вот fundo написала - меня просто убили "муженек" в исполнении аки и "милый" из уст асами
А я, например, характеров не знаю, меня это не резануло :nope: Но поскольку в других фразах какой-то бред, то я уже не могу доверять этому переводу (и переводчику) ни в чем другом :nope: Может, там ни одно слово не соответствует оригиналу.
Я сдвинутая на точности перевода, предупреждаю :lol: Чересчур сдвинутая :gigi:
Хорошо ты приложила разом и переводчиков, и читателей :lol:
Почему? :hmm:
Переводят-то для тех, кто язык не знает, разве нет?
12.06.2012 в 14:54

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Iren.,
Переводят-то для тех, кто язык не знает, разве нет?
По идее да :lol: Но ты же сама пишешь, что оценить может тот, кто оба языка знает (а если знает, зачем ему перевод читать?), то есть если человек не знает оба языка, значит, он не может оценить качество перевода, соответственно, ему можно подсунуть что угодно - он ведь всё равно не поймёт конфетку ему дали или пакость. Ну, а переводчика, по этой же логике, мы можем априори подозревать в том, что он подсовывает читателю неадекват, раз читатели всё равно не смогут его поймать за руку, ведь знаток-то пойдёт сразу и прочтёт оригинал, а на перевод он и не посмотрит - нафиг ему это надо.
Я из твоих слов такие выводы делаю. Но это не уникальная точка зрения, она очень распространена на самом деле.
12.06.2012 в 15:02

Meine Veilchen/ Pull the gun
алиса777
то есть если человек не знает оба языка, значит, он не может оценить качество перевода, соответственно, ему можно подсунуть что угодно - он ведь всё равно не поймёт конфетку ему дали или пакость.
Вот ты опять не о том, о чем я :gigi:
Качество перевода в каком смысле? Содержание или форму? Форму может. А содержание :nope:
Вообще-то, тому, кто знает язык, и объяснять не надо, что не всё возможно перевести дословно. И какие-то находки он как раз сможет оценить.
Но это не уникальная точка зрения, она очень распространена на самом деле.
Угу. Потому что, что у нас творится с переводами фильмов и книг... И ловят за руку - а что толку?

Вот лично ты читаешь переводы?
12.06.2012 в 15:06

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Iren.,
Вот лично ты читаешь переводы?
Читаю. У меня есть любимые переводчики. Я им доверяю.
Вот ты опять не о том, о чем я :gigi:
Тогда о чём ты?
12.06.2012 в 15:11

Meine Veilchen/ Pull the gun
алиса777
Читаю. У меня есть любимые переводчики. Я им доверяю.
Это хорошо )
Тогда о чём ты?
Я написала в предыдущем комменте.
А ты тогда о чём? Вот тут - конфетку ему дали или пакость
Какой перевод для тебя конфетка, а какой пакость?
12.06.2012 в 15:16

Carpe карпа!
ну вы тут наспорили:gigi:
12.06.2012 в 15:19

Meine Veilchen/ Pull the gun
fundo
Мало того, я даже прочитала эту злосчастную главу Видоискателя :lol:
Вот за комменты - "если вы хоть раз улыбнулись, читая" - хочется прибить переводчика :hamm: Почти как за Невилла :gigi:
Это что - юмористическая манга?!
12.06.2012 в 15:25

Профсоюз любителей флористов
fundo, где такое прекрасное! где они пьют жигулевское? хочу приобщиться :inlove:

Iren., По идее, оценить может тот, кто оба языка знает (а если знает, зачем ему перевод читать?)
:buddy:
Кстати, ты наверняка же переводы читала текстов, у котрых оригинал не читался ни разу? Просто нельзя же необъятное прочесть :gigi:

алиса777, то есть если человек не знает оба языка, значит, он не может оценить качество перевода, соответственно, ему можно подсунуть что угодно - он ведь всё равно не поймёт конфетку ему дали или пакость
В принципе - да, так и есть. Просто адекватный перевод (как термин теории перевода) подразумевает под собой единство полноценности передачи оригинала (для художественного текста речь не о буквальном или дословном переводе, как раз наоборот) и выбор средств перевода (язык, стиль). Человек не знающий языка оригинала может оценить стиль и язык - в этом плане он, конечно, поймет что ему подсунули, а вот полноценность передачи смысла оригинала не оценит никогда в силу незнания языка. Так что у человека, языка не знающего, оценка всегда будет половинчатой.
12.06.2012 в 15:27

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Iren.,
Какой перевод для тебя конфетка, а какой пакость?
Всё должно быть органично, то есть речь героев должна соответствовать нормам того языка, на который делается перевод, и тому образу героев, который складывается из их поступков. Это понять может даже тот читатель, который незнаком с языком оригинала. Но зачастую, именно об этом я писала в первом комменте, читатели эту органично воспринимают как данность, словно она возникла сама по себе, без какого-либо посредника-переводчика.
12.06.2012 в 15:37

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo,
ну вы тут наспорили:gigi:
виновата, больше не буду(((
12.06.2012 в 15:39

Оставить тебя в покое? О да, детка, такой у меня и был план: пойду, думаю, к Фудзимие, оставлю его в покое… © beside
алиса777, читатели эту органично воспринимают как данность, словно она возникла сама по себе, без какого-либо посредника-переводчика. с чего ты это взяла? Читатели идиоты и не различают хороший перевод от посредственного?
12.06.2012 в 15:43

Carpe карпа!
Iren., я с тобой частично не согласен. одно дело когда в одном ключе переводят всю книгу, другое - когда перевирают уже сложившийся перевод. возьмем к примеру многочисленные переводы властелина. как там только не извращались над фамилие и т.п. но в целом же атмосфера и характеры сохранялись. так что и сумкинсы и бэггинсы и ля кошель имеют место быть, если аутентичны всему тексту как целостности (будь это целостность оригинала, или целостность перевода). тут же имеем дело с совершенно дикой отсебятиной внутри и оригинала, и перевода. отсебятиной не с того не с сего, с бухты барахты. я понимаю, всем хочется славы лаврухи и народной любви. но лаврухи позволяют себе что-то вроде пива жигулевского в комедиях. и то порой их чувство уместности ч/ю дает сбои. ясно помню совершенно неуместную на мой взгляд пошлость "увлажни мою фудзияму" в "ты меня не знаешь", очень глаза резануло.
12.06.2012 в 15:44

Оставить тебя в покое? О да, детка, такой у меня и был план: пойду, думаю, к Фудзимие, оставлю его в покое… © beside
О, хотела сказать анимешку недавно смотрела. Там тоже был феерический пипец. Не пойму только зачем:nope: Вьюноши такие утонченные, а выражались как гопники. Тьфу:-D
12.06.2012 в 15:45

Профсоюз любителей флористов
fundo, ну в ВК переводчики тоже грешили отсебятиной, и не только в именах :)
12.06.2012 в 15:47

Meine Veilchen/ Pull the gun
Irmie
Кстати, ты наверняка же переводы читала текстов, у котрых оригинал не читался ни разу? Просто нельзя же необъятное прочесть :gigi:
Да, но я-то плохой пример )) Язык плохо знаю ) Хотя вот фильмы предпочитаю смотреть в оригинале и с субтитрами (потому что на слух тяжело мне) - хочется знать, о чем на самом деле там говорят :-D
И читать иногда тяжело - именно от незнания :nope:

Человек не знающий языка оригинала может оценить стиль и язык - в этом плане он, конечно, поймет что ему подсунули, а вот полноценность передачи смысла оригинала не оценит никогда в силу незнания языка. Так что у человека, языка не знающего, оценка всегда будет половинчатой.
Да-да, я об этом :friend:

алиса777
Но зачастую, именно об этом я писала в первом комменте, читатели эту органично воспринимают как данность, словно она возникла сама по себе, без какого-либо посредника-переводчика.
Разве так прямо и воспринимают?
12.06.2012 в 15:53

Meine Veilchen/ Pull the gun
fundo
одно дело когда в одном ключе переводят всю книгу, другое - когда перевирают уже сложившийся перевод
Погоди - получается, что переврать целое - лучше, чем только часть? :gigi: Что тут какой-то подвох :-D

Irmie
ну в ВК переводчики тоже грешили отсебятиной, и не только в именах :)
Когда я не знала этого, то читала более-менее нормально (хотя Всеславур несчастный и тогда смутил :lol: Ну с какой стати?! Элронд, Галадриэль, Леголас - и внезапно Всеславур :wow2: Эмигрант что ли? С востока :lol: )
12.06.2012 в 15:56

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Z.Lenka, Iren.,
читатели не идиоты. Просто, если перевод удачен, то читатели видят героев, их отношения и т.д., они полностью погружаются в сюжет, потому что им ничего не режет глаз и не царапает слух. В случае такого перевода в комментариях (а я говорю о сети) обсуждают, как правило, героев, мир, авторские задумки и т.д. и изредка промелькнёт спасибо за хороший перевод. Но случись косяки, то в комментариях как раз и будет не обсуждение героев и сюжета, а недовольство переводом. Вот взять последнюю главу "Видоискателя" - по-моему, никто не написал, что-нибудь вроде "предыдущий переводчик переводил хорошо", нынешнего ругают :-D
12.06.2012 в 16:23

Оставить тебя в покое? О да, детка, такой у меня и был план: пойду, думаю, к Фудзимие, оставлю его в покое… © beside
алиса777, потому что им ничего не режет глаз и не царапает слух это что-то из области фантастики, всегда имеет место вкусовщина и косяки, как их не вылавливай :gigi: недовольство переводом очредкое явление, между прочим. никто не написал, что-нибудь вроде "предыдущий переводчик переводил хорошо ну, может, в предыдущих главах это писали:nope:
12.06.2012 в 18:28

Carpe карпа!
Погоди - получается, что переврать целое - лучше, чем только часть?
как ни странно да. и не переврать а перевести в оригинальном ключе:gigi:
12.06.2012 в 18:52

Профсоюз любителей флористов
fundo, это вольный пересказ получается, а не перевод :lol:
Но вообще я про переводы в целом высказалась, не про конкретный случай с Видоискателем.
А вот представим, что из всей манги мы видели только одну главу в переводе с пивом (жигулевское опустим, уж больно реалии привязывает) и еще одну главу, любую, в другом переводе. Все, других глав нету. Как мы будем определять кто переврал если мы не знаем языка с котрого переводили? А перврал/не переврал это ж тоже показатель качества перевода
12.06.2012 в 18:56

Профсоюз любителей флористов
алиса777, читатели не идиоты. Просто, если перевод удачен, то читатели видят героев, их отношения и т.д., они полностью погружаются в сюжет, потому что им ничего не режет глаз и не царапает слух.
Никто и не утверждает, что идиоты. Просто имхо стоит разделять показатели, котрые читатель перевода может оценить: литературность и читабельность на языке перевода и точность перевода, котрые в идеале должны сочетаться. И вот есть пример хороший: "Узнай правду о себе", как вольный пересказ и текст - все замечательно, ни к языку, ни к логике претензий нет, как перевод - абсолютное нет, потому что вольный пересказ.

Iren., Когда я не знала этого, то читала более-менее нормально (хотя Всеславур несчастный и тогда смутил Ну с какой стати?! Элронд, Галадриэль, Леголас - и внезапно Всеславур Эмигрант что ли? С востока
Попаданец! :lol:
12.06.2012 в 18:57

Meine Veilchen/ Pull the gun
Irmie
А вот представим, что из всей манги мы видели только одну главу в переводе с пивом (жигулевское опустим, уж больно реалии привязывает) и еще одну главу, любую, в другом переводе. Все, других глав нету.
Вот-вот. Не в пиве дело - тут понятно всё.
Что такого, что Асами назвал Акихико "милый"?
fundo, это вот ты знаешь, что не мог. А я не знаю :nope: Мне как разбираться?
И почему нет, кстати? А если бы с самого начала так называл? :nope:
12.06.2012 в 19:00

Meine Veilchen/ Pull the gun
Irmie
Попаданец! :lol:
Хорошо, если не шпиён :gigi:
А уж сколько времени мне пришлось отвыкать от Торбинса, когда я узнала правду :facepalm: :alles: Очень неприятно себя чувствовала, кстати - что я воспринимаю героя не под таким именем, как его зовут :-(