понедельник, 18 июля 2011
слушай. ну что за прелесть эта дама.
читать дальшево втором же предложении серенады tungsten sky. как бы ничего необычного - вольфрамовое небо, однако почему не просто стальное? лезем смотрим, tungsten - новоопринятое в америке и великобритании название вольфрама, берущее начало от шведского "tung sten - тяжелый камень". становится понятно, что гранд-мадам хотела выразить не просто серость неба, тем более что в строчке есть отдельное grey.
и как же перевести tungsten sky, точнее даже sky was tungsten, с учетом вольфрамности и тяжелокаменности?
остановилась на непроницаемом
Меня поэтому так бесит, когда мою работу игнорируют.
Слушай, а у меня такой вариант перевода: "тяжёлое, свинцово-серое небо давило на землю". Мне кажется можно вольфрам заменить на свинец - эффект будет тот же и именно по-русски, а то вольфрам ... знаешь, не каждый допрёт, что он тяжёлый и т.д.
конструкции у дамочки конечно аллес. если бы да кабы да вроде как бы тогда
конструкции у дамочки конечно аллес. если бы да кабы да вроде как бы тогда
И это при том, что её короткие фики с "Бабочкой" рядом не стояли. Там совершенно другой уровень.
Можно, пожалуй, и напряжённый. Но, опять же, для напряжённого серафим другие слова использует. Тяжёлый она автор, что и говорить. Видишь, ещё и статья толковала brittle именно как что-то статичное.
Задача "перепереть серафим на язык родных осин" ох как непроста. Вот поэтому-то её и переводят мало, а ведь читать её интересно, когда через все дебри переберёшься.
о как
seraphim is tungsten fanfiction authour
О да!
вообще серенада - загадочный фик, он случаем не в цикле идет? а то какое-то соглашение, "рано еще". не,в принципе то все понятно, бэкграунд, наработанный рикасой и чисако срабатывает, но серафим то не читала ни одержимость, ни вальс в париже
"Серенада" - продолжение фика What is mine, я тебе уже говорила об этом. Там вообще с "Одержимостью" переклички очень сильные. Кроуфорд шантажирует Рана идти с ним ради спасения Вайсс, а Сакура пытается его защитить. Кстати, я сейчас читаю Сильвервульф, так вот там Кроуфорд прямо описывает свои чувства к Рану как одержимость, он его так ревнует, так знакомо.
да, думаю мотив "одержимости" вообще очень характерен для классических (по времени появления))) брэдоранов. причем заметила? ран в контекcnt "одержимости" почти всегда исключительно шаманный, а кроу скорее капительный
контекcnt "одержимости" почти всегда исключительно шаманный, а кроу скорее капительный
ага, я, правда, как-то это в слова не облекала, но ощущение такое было.
What is mine - это по-моему первый серафимин брэдоран, а "серенада" выходит второй. Но согласись оба фика очень чувственные - все пять чувств.
У нас с тобой аналитика пошла!
вот и как прикажите интерпретировать houseguest как сожителя, приживальщика... уже не гость еще не полновластный хозяин. питомец, игрушка, кукла?
Не переживай, я вернулась, я за компом. Сейчас всё решим.
Это будет "гость". Если точнее "гость семьи". Но, учитывая, что в первом фике Кроуфорд говорит, что хочет равного и т.д., не игрушку, не питомца, то именно "гость".
Теперь переводчик ты, что считаешь нужным, то и ставь.
Но это гость.А вспомнила, есть ещё значение - постоялец.