Carpe карпа!
слушай. ну что за прелесть эта дама.
читать дальше

Комментарии
18.07.2011 в 09:32

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Как Элис переводит Серафим? С плачем и скрежетом зубовным.
Меня поэтому так бесит, когда мою работу игнорируют.
Слушай, а у меня такой вариант перевода: "тяжёлое, свинцово-серое небо давило на землю". Мне кажется можно вольфрам заменить на свинец - эффект будет тот же и именно по-русски, а то вольфрам ... знаешь, не каждый допрёт, что он тяжёлый и т.д.
18.07.2011 в 09:39

Carpe карпа!
хмм, можно и тяжелый. посмотрим)))
конструкции у дамочки конечно аллес. если бы да кабы да вроде как бы тогда:gigi:
18.07.2011 в 09:39

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
У меня ситуация была сходная со второй главой "всего, что угодно". Там про взгляд Кроуфорда написано brittle. Все словари толкуют значение как хрупкий. Нашла еле-еле синонимы - нервный, робкий. Ага, няшка-Кроуфорд. Дальше искала и нашла статью, написанную филологами, где говорилось, что такие слова надо переводить именно так, как они звучат в русском контексте, а на прямое толкование не смотреть. Так вот, они brittle переводили в одном месте как застывший, а я по контексту перевела как "сосредоточенный", потому что он пристально смотрел на Аю. Но "пристальный" брать не стала, так как для этого есть другое слово.
18.07.2011 в 09:41

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
конструкции у дамочки конечно аллес. если бы да кабы да вроде как бы тогда
И это при том, что её короткие фики с "Бабочкой" рядом не стояли. Там совершенно другой уровень.
18.07.2011 в 09:41

Carpe карпа!
а как тебе вариант - напряженный? с привкусом хрупкости как натянутости, напряжения
18.07.2011 в 09:47

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
Можно, пожалуй, и напряжённый. Но, опять же, для напряжённого серафим другие слова использует. Тяжёлый она автор, что и говорить. Видишь, ещё и статья толковала brittle именно как что-то статичное.
18.07.2011 в 09:49

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
Переводчики, млин.
Задача "перепереть серафим на язык родных осин" ох как непроста. Вот поэтому-то её и переводят мало, а ведь читать её интересно, когда через все дебри переберёшься.
18.07.2011 в 09:51

Carpe карпа!
алиса777 ещё и статья толковала brittle именно как что-то статичное.
о как:lol::lol::lol: да уж, seraphim is tungsten fanfiction authour:gigi:
18.07.2011 в 10:00

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
seraphim is tungsten fanfiction authour
О да!
18.07.2011 в 10:46

Carpe карпа!
алиса777 противная она:gigi: столько нюансово подвижных предложений. шаг вправо шаг влево и романс превращается в невнятный флафф
вообще серенада - загадочный фик, он случаем не в цикле идет? а то какое-то соглашение, "рано еще". не,в принципе то все понятно, бэкграунд, наработанный рикасой и чисако срабатывает, но серафим то не читала ни одержимость, ни вальс в париже:gigi:
18.07.2011 в 10:53

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
"Серенада" - продолжение фика What is mine, я тебе уже говорила об этом. Там вообще с "Одержимостью" переклички очень сильные. Кроуфорд шантажирует Рана идти с ним ради спасения Вайсс, а Сакура пытается его защитить. Кстати, я сейчас читаю Сильвервульф, так вот там Кроуфорд прямо описывает свои чувства к Рану как одержимость, он его так ревнует, так знакомо.
18.07.2011 в 11:08

Carpe карпа!
алиса777 аааааа то-то я вижу, недомолвки всякие:gigi:
да, думаю мотив "одержимости" вообще очень характерен для классических (по времени появления))) брэдоранов. причем заметила? ран в контекcnt "одержимости" почти всегда исключительно шаманный, а кроу скорее капительный
18.07.2011 в 11:15

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
контекcnt "одержимости" почти всегда исключительно шаманный, а кроу скорее капительный
ага, я, правда, как-то это в слова не облекала, но ощущение такое было.
What is mine - это по-моему первый серафимин брэдоран, а "серенада" выходит второй. Но согласись оба фика очень чувственные - все пять чувств.
У нас с тобой аналитика пошла!
18.07.2011 в 12:04

Carpe карпа!
:apstenu::apstenu::apstenu:
вот и как прикажите интерпретировать houseguest как сожителя, приживальщика... уже не гость еще не полновластный хозяин. питомец, игрушка, кукла?
18.07.2011 в 14:40

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
Не переживай, я вернулась, я за компом. Сейчас всё решим.
18.07.2011 в 14:52

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
Это будет "гость". Если точнее "гость семьи". Но, учитывая, что в первом фике Кроуфорд говорит, что хочет равного и т.д., не игрушку, не питомца, то именно "гость".
18.07.2011 в 16:14

Carpe карпа!
алиса777 хмм, мне не нравится гость(((
18.07.2011 в 16:20

Если у тебя нет лисы, значит, у кого-то их две! (с)
fundo
Теперь переводчик ты, что считаешь нужным, то и ставь. Но это гость. А вспомнила, есть ещё значение - постоялец.