Carpe карпа!
перевод названий - одно из любимых занятий транслейтора-недоучки
даже если перевод текста в целом и не планируется, в голове же надо как-то промаркировать фик
естественно делать это по названию, и лучше переведенному - так лучше запоминается
и вот тут-то начинается самое интересное
англоназвания перевести - тот еще ребус бывает
возьмем к примеру scent
какое-то время я переводила это название в уме как аромат, запах, и только сегодня мну стукнуло, что раз автор поставил в название слово без артикля, то скорее здесь не существительное совсем
мультитран дает для scent -глагола следующую палитру значений
читать дальше
и вроде бы все ничего, но ведь в англе наверняка это фишка - дать в название слово, значение и морфология которого меняется в зависимости от наличия артикля
и вот с утра размышляю между работой, как сохранить эту двойственную природу в переводе
забавно же
апд
а вот сейчас прочитала, что артикль часто опускается в названиях, просто так для краткости
беспочвенные заморочки такие заморочки



даже если перевод текста в целом и не планируется, в голове же надо как-то промаркировать фик
естественно делать это по названию, и лучше переведенному - так лучше запоминается
и вот тут-то начинается самое интересное
англоназвания перевести - тот еще ребус бывает
возьмем к примеру scent
какое-то время я переводила это название в уме как аромат, запах, и только сегодня мну стукнуло, что раз автор поставил в название слово без артикля, то скорее здесь не существительное совсем
мультитран дает для scent -глагола следующую палитру значений
читать дальше
и вроде бы все ничего, но ведь в англе наверняка это фишка - дать в название слово, значение и морфология которого меняется в зависимости от наличия артикля
и вот с утра размышляю между работой, как сохранить эту двойственную природу в переводе
забавно же

апд
а вот сейчас прочитала, что артикль часто опускается в названиях, просто так для краткости
беспочвенные заморочки такие заморочки


